Sandõkai - Translation and Commentary
by Sekitõ Kisen1
Freely interpreted by Richard Collins on the occasion of receiving Shihõ, 2 January 2016
Freely interpreted by Richard Collins on the occasion of receiving Shihõ, 2 January 2016
For Robert Livingston
Roshi and for his Extended Sangha
Calligraphy by Taisen Deshimaru |
From the
mind of the Great Hermit of India2
Flows the
clear stream, intimately transmitted, its source unseen.
The path of
true Zen dips and turns through scenes
That reflect
the sharp or dull-witted traveler.
While branching
streams flow in the dark everywhere,
No
patriarchs to show the way are to be found anywhere.
Born of
dust, we cling first to things, then tumble
Into their twin,
the delusion of ideals.
All our
senses and their objects together work and play
Through
gates and over bridges that both span and separate.
To all
appearances things and voices differ deeply.
Poetry and
obscenities merge
In the
darkness where words echo;
Light brings
clarity to muddy depths.
The four
elements return to the source, like a child to its mother,
Fire
warming, wind blowing, water dampening, earth supporting.
Colors
embrace the eye; notes caress the ear;
Aromas
seduce the nostrils; tastes kiss the tongue.
Thus each
natural thing lives its nature;
Ethereal air
or common dirt, each speaks its speech.
As leaves
grow from roots, so the end from its beginning;
No high and
low, only a blossoming from its source.
All light
springs from darkness, all darkness from light.
Yet light
cannot explain darkness, nor darkness light.
Light and
dark are steps in the unconscious magic of walking.
All things
are empty, pregnant with potential—function and significance.
The ideal
holds the actual, like a box its dimensions.
The actual beholds
the ideal, like two arrows that meet head-on.
Hear the
meaning. Don’t get stuck on the words.
Understand.
Don’t set up your own standards.
Pay
attention to the senses that placed you on the path:
Practice
here and now.
How else can
you expect to travel the great distance?
Just walk:
the difference between near and far drops off.
But should
you get lost, don’t forget
The Peakless
Mountain, the Shoreless River.3
I can offer
only this: Study the mystery!
Don’t waste
time!
____
1. Sekitõ Kisen (700–790), who was struck with Master Seigen’s whisk, had a
dream that he was floating in a great pond with Enõ, the
Sixth Patriarch (Seigen’s teacher), on the back of a giant turtle. Upon
awakening, he wrote the Sandõkai (see Denkoroku, chapter 35).
2. Sekitõ calls the Buddha the “Great
Hermit” (大仙: Ta-hsien, Daisen or Taisen). The title calligraphy is by
Taisen [泰仙] Deshimaru.
3. The anachronistic reference is to Peakless
Mountain Shoreless River Temple (Muhozan Kozenji: 無峰山廣川寺): New
Orleans Zen Temple.
A Pivotal Moment: Freely Interpreting the Sandõkai
by Richard CollinsThe dharma of thusness
is intimately transmitted by buddhas and ancestors.…..The meaning does not reside in the words,but a pivotal moment brings it forth.-- Hôkyôzanmai
In January
2001, I entered the New Orleans Zen Temple for a half-day introduction. Fast-forward
fifteen years: paying attention to the teachings day and night, sitting countless
hours on and off the cushion, staring at the wall or going about the daily grind
that is the field of our lay practice, dropping the arrogance of thinking I
didn’t need a teacher. This January 2016, Robert Livingston Roshi gave me Shihõ, a brief
private ceremony performed at night to confer dharma transmission on a
disciple. In this case, he also used this occasion to name me his successor as
head of the New Orleans Zen Temple.
Photo by Amber Dawn |
Traditionally,
as part of the Shihõ (嗣法) ceremony, the day after the midnight meeting in the abbot’s quarters (or
in our case in the dojo), and for several days afterwards, the disciple (for
although he is now independent, he is still the master’s disciple) appears in
the dojo to do “endless prostrations” at the altar. He also chants several texts,
including two poems: the Sandõkai and the Hôkyôzanmai. Each of these two poems begins by declaring that the dharma is
“intimately transmitted” from the Buddha on down to the present, and each
concludes by elaborating on key concepts associated with the dharma and its
transmission.
What is this uniquely
Zen event called transmission? What does it mean?
The Shihõ ceremony is symbolic; it is not transmission
itself. It is only the ritual affirmation of something that has already
occurred naturally over a period of time and yet at a “pivotal moment,” namely
the famous but misleading tag of “mind-to-mind” transmission. Nothing happens
in the ceremony that has not already happened. There is no torch that is
passed, no flame of enlightenment, no spark of electric life like that of God’s
finger touching Adam’s. It is not visible. It is not tangible. It is not a
spectator sport, which is why it is private. It is not that kind of ritual, not
to be shared with the greater sangha in a ceremony of recognition and
initiation, unlike the bodhisattva and monastic ordinations, unlike the shusho
ceremony which acknowledges one as a teacher. And it cannot be captured in
words. On this point the two poems agree.
The Sandõkai and the Hôkyôzanmai warn us not to rely on words, which only point to
meaning. Better to go directly in our Zen practice to the meaning that cannot
be expressed in words. Yet the words are there and in abundance in poems and
sutras and commentaries; they challenge us to try to understand, to go deeper,
to practice more deliberately, with greater awareness.
The Sandõkai implores that when “hearing the words” we should “understand the meaning.”
That is, we should not get caught up in literal or literary meanings but rather
listen to the dharma in them. If that is not helpful, perhaps we can think of
words as instruments, like the bells and drums in the dojo, sounding in the
dark to show us the way out, or the way in. We need not obsess about their
intellectual “significance,” their deep meaning, but only their functionality
here and now. Such “direct” access to meaning cannot be attained through
intellect alone but only through the intimate experience of practice with a master,
with a sangha, and through what the Hôkyôzanmai calls “a pivotal moment.” After all, the Sandõkai tells us that Zen embraces both the sharp and dull-witted among us; the gateways to
understanding are infinite, and words are only one portal.
In all of our
ceremonies, it is it is necessary to make
the meaning of the words our own and not just take the meaning as it has come down to us in the official liturgy.
Liturgies are, after all, only translations of translations, approximations of
expressions with no fixed or sacred origin. So we must actively ingest and
interpret all the teachings in ways that make sense to us. This is especially
true of the the Shihõ ceremony, when one becomes an independent teacher.
In other words, we not only transmit the translation of texts; we also translate
the transmission outside of all texts. The transmission is a form of personal
translation: it is as though, like a well-translated poem in which the original
language is both preserved and changed, so too does the disciple continue to
express the master’s teaching but in a new, unique, and individual voice: we
might even say in a new language. The disciple given transmission is translated,
an intimate transmission intimately translated from one mind to another. The
disciple is still that person who began practice in earnest fifteen or fifty
years earlier but who now stands in another light, speaks with a different
voice, in a language that might only be understood by those who have practiced
the same language. The translated poem is still a dead poet’s expression but
inspired with living breath.
Translation does not imply
that we make up any meaning that suits us, even when the poem is freely
interpreted, as I have done here. As the Sandõkai
warns, “Don’t set up your own standards.”
Or as the Hôkyôzanmai puts it, “If
you want to follow in the ancient tracks, / please observe the sages of the
past” because “A hairsbreadth's deviation, / and you are out of tune.” This
Confucian dictum, fidelity to the ancients, is crucial to the construction of a
spiritual lineage that mimics a genetic family tree. All translation depends on
walking this fine line between fidelity to the letter of the original and to the
spirit of our understanding in the present; to the words and to their meaning.
All transmission demands, however, that heirs reflect their heritage in their
own way, grow up in their own way, exerting their own strength, and expressing
their own unique insights. As the Chinese say, “bamboo grows outside the
fence.”
The motif of the path (or Dao) is
essential to both poems. The Shihõ ceremony signifies an arrival of sorts, but
also a departure for the same reason we call a college graduation ceremony
“commencement.” As any disciple receiving Shihõ will tell you, it is now that
the real work begins. Traveling the path appears in both poems, but this goes
beyond the cliché of “walking the walk.” Walking is not just walking. As Dogen
puts it, “Mountains’ walking is just like human walking. Accordingly, do not
doubt mountains’ walking even though it does not look the same as human
walking” (155). Just walking in this way is like just sitting—shikantaza—walking like mountains, returning
to our balanced state, doing what comes naturally, automatically,
unconsciously. Again, as Dogen says, “Green mountains thoroughly practice
walking and eastern mountains thoroughly practice traveling on water.
Accordingly, these activities are a mountain’s practice. Keeping its own form,
without changing body and mind, a mountain always practices in every place”
(155). Walking, we traverse vast distances (Sandõkai). To
penetrate the source, we travel the pathways, we embrace the territory, we treasure
the roads (Hôkyôzanmai). Like walking,
translation takes us from here to there, transporting or transmitting meaning
from one place or frame to another. A welcome home for the homeless.
In reading, it is normal
that we “translate” the meaning of the words on the page into meanings in our
head. If we are adequate readers, and if the writer was any good, the two
meanings may approximate one another, sometimes even closely, but they can
never be exact. We don’t usually write down or articulate these more or less
accurately received meanings; instead we allow our approximate meanings to
serve us as they will, like a road wrapped in fog (usually the fog of our own
impaired vision). Putting our translations (our understandings)
down on paper allows us to acknowledge our own meaning-making. “All translation is treason,” Okakura Kakuzo said
in The Book of Tea. Yet when it comes to words all we have is
translation, so it is good to know the extent of our treason.
In my “translation” of the Sandõkai (which,
as I’ve said, is really a “free interpretation” based on the translations and
commentaries of others), I have attempted to lay bare my hearing of the Sandõkai, as
I decode it, as I interpret it, as I understand it. This is my understanding of
my understanding, based on what I have gleaned from having been taught by my
teachers and by my students, and having practiced within my lineage with my
teachers and with my students, and having read and reflected on a number of
texts which I have tested in the crucible of zazen. This
is what a Zen teacher does: delivers his own understanding of his own understanding
as transmitted to him the best he can within the constraints of his own
learning and wisdom (that is, within the expanse of his own ignorance and
foolishness). This is the meaning that emerges when a Zen teacher opens his
mouth or delivers a slap.
The dharma
transmission ceremony is both supremely personal and piquantly universal, as
reflected in the Sandõkai’s theme of the unification of difference and similarity, concrete and
universal. The title is usually translated as “the merging of
difference and unity,” but it refers to any number of joinings of opposites: the
unity of form and emptiness, the phenomenal and the noumenal, the relative and
the absolute, samsara and tathata, etc. I considered titling it
“The Convergence of the Twain” to invoke the title of Thomas Hardy’s poem on
the wreck of the Titanic, but I finally decided that this ironic notion of
unity as a collision between man’s pride and a nature’s power (while perfectly
transparent to me) would be misunderstood. Questions would be asked. Is the
master the iceberg and the disciple the Titanic, destined to go down with
almost all the passengers on board? What kind of Mahayana (great vehicle) is
this supposed to be, ferrying passengers only halfway to the other side? A more
accurate but less felicitous title might be “Coniunctio Oppositorum,” or “The
Unity of Opposites,” evoking the flux of Heraclitean change or even the
dialectics of Hegel, related concepts. In the end I decided to let the title
stand untranslated as simply Sandõkai.
In this
momentous pivot called the Shihõ ceremony, master and disciple meet in the
middle of the night, alone in the dojo or in the master’s chambers, and perform
a ritual that both confirms their one-on-one relationship and transcends it. To
call it “personal” would be utterly inaccurate; to call it “universal” would
also miss the point. It is “personal-universal.” Like many rituals, the Shihõ ceremony
at once affirms the one-on-one relationship of master-disciple and joins them
to a lineage larger than them that extends not only diachronically into the
past and future but also synchronically to all existences here and now. The
dharma transmission ceremony in some groups is more public, writes William
Bodiford, and concludes significantly “with all the participants chanting the
Zen hymn known as the Harmony of
Difference and Sameness [Sandõkai], a title that aptly expresses the goal
of the ceremony itself” (279).
In the days
and weeks leading up to the Shihõ ceremony, I was confronted with a question. How
could I express to my master my gratitude for this confirmation of his
confidence in me? No clone of my master, I manifest his teaching in my own way
without slavishly following his way yet also without setting up my own
standards. Feeling deeply the strange identity between transmission and
translation, I felt that this free interpretation of the Sandõkai was an appropriate, if perhaps too modest an offering to Robert for his
confidence. Such exchanges of gifts (dana
or fuse) are always asymmetrical, and
we give what we can with open hands.
Readers familiar
with the Sandõkai in the Soto Zen Text Project’s
version (see Works Cited) will note many changes in mine. The original 22 couplets have been reduced
to 19. There are numerous frank deviations from accepted phraseology. There are
interpolations that don’t exist in the original but (I feel) are implied. I am
not alone in seeing such free interpretations as necessary in transmitting the
meaning “from east to west.” In his commentary on the Sandõkai, Branching Streams Flow in the
Darkness, Shunryu Suzuki experiments with a number of variations,
explanatory elaborations, to clarify his understanding of the poem for his students.
These students later pieced together hints from these lectures and teisho to
construct what his own free interpretation of the poem might have looked like.
I have
attempted something similar, taking into account my training and practice as a
Zen teacher, my scholarship, and my literary bent as a writer and translator. I
don’t expect my interpretation to take the place of others as some sort of new
canonical text; on the contrary, this “translation” is particular to our
lineage even as it stays true (I feel) to the original. As much as I would like
for the poem to stand alone, it is important that it be a faithful (if free and
idiosyncratic) interpretation of the poem. In any case, it is faithful to my
understanding of the poem and what I would like my students to grasp. Readers
will have to judge for themselves, based on their own Zen practice, whether I
have hit or missed the meaning by not sticking to the accepted words and made
up my own standards instead. But even as we don’t make up our own standards, as
the poem warns, we should also “Hear the meaning” and not “get stuck on the
words.”
The first
couplet departs from the usual epithet for the Buddha as “the great sage” of
India, and returns to Sekitõ’s more literal term: “Great
Hermit” (大仙: Ta-hsien, Daisen or Taisen). This homonym mimics my master’s master’s name, Taisen [泰仙] Deshimaru, although the first kanji is different, signifying “peaceful” [泰] rather than “great” [大]. Deshimaru’s bodhisattva name is also my
monastic name, Taisen [泰仙]; however, while his signifies “Peaceful
Hermit,” mine was given to me—freely translated or interpreted?—by my master as
“Great Abandonment.”
Readers may note
that in the first couplet I leave out the directions of east and west, as I
have elsewhere ignored north and south. While these are important historical
references to geographic and philosophic points made in Sekitõ’s poem, I concentrate
on the overarching, ahistorical meaning: that the “mind” of the
Buddha/Deshimaru continues to flow to us, “intimately transmitted,” wherever we
might be, “its source unseen.” While the Buddha and Bodhidharma traveled “west
to east” to China, Deshimaru traveled east to west to France. Having set out
for the United States, Deshimaru got only as far as Paris, where he found his
appropriate place, completing his journey to the U.S. through his disciple, my
master, Robert Livingston. Robert took Deshimaru’s practice as far as New
Orleans, and I took it to California. East and west matter less than the
dissemination, the intimate transmission that continues to this day. (I am not
concerned with whether the transmission is literal or interrupted, historical
or mythical; these are points for historians and scholars to debate.)
Similarly, the
arguments between the northern and southern schools of Zen, between gradual and
sudden enlightenment, so timely in Sekitõ’s era and important as background to
the poem, are archaic and largely irrelevant today. They are, in a sense, as
irrelevant as the dream that inspired the poem. (According to Keizan Jokin’s Denkoroku, chapter 35, Sekitõ Kisen dreamed he was floating on the back of a giant turtle where he sat with
Eno, the Sixth Patriarch, and when he woke up wrote the
Sandõkai.) I think we have come to
agree that enlightenment (however it is defined and if it comes) is
gradual/sudden. Sekitõ himself considered these dualities to be irrelevant or imaginary,
his poem making the point by uniting them in many different ways. So instead of
saying that there are no “Northern or Southern patriarchs,” I have put it this
way: “No patriarchs to show the way are to be found anywhere.” This does away with all schools and throws the ultimate responsibility
for our practice back upon us. The giant turtle of Sekitõ’s dream is usually
interpreted as “enlightened wisdom” or the dharma itself; I rather see it as a
living zafu, like the rock that Sekitõ was supposed to have used as his
cushion, and from which his name, which means “Stone Head,” derives. The
zafu/stone/turtle is the transitive site of enlightenment.
A key motif of
the poem (and of transmission) is that our relationships with our environment
(or our teacher) are “dependent-independent-interdependent.” I have tried to
convey this idea through the lines: “All our senses and their objects work and
play together / Through gates and over bridges that both span and separate.”
These lines gave me some trouble because the original is much more abstract. I
have tried to resolve the problem of the off-putting and obfuscating
abstraction by giving sensuous form to abstract ideas (can any of us escape the
Modernist imperative of “no ideas but in things”?). Personifying the six senses
and their objects brings home the idea of interaction in daily life (work and
play), suggesting both adult and childish activities. Here are the original, more
abstract lines: “All the objects of the senses / interact and yet do not. /
Interacting brings involvement. / Otherwise, each keeps its place.” For the
specific images of “gates” and “bridges” as symbols of “spanning” (interacting)
and “separating” (not interacting), I am indebted to Shohaku Okamura in his discussion
of the Sandõkai in Living
by Vow. He points out the presence of the roots “gate” and “bridge” appear in
the kanji for the sense organs and interaction, noting that those images of
connection are also images of separation (225-9). Or, as Robert Frost said, “Good
fences make good neighbors.” Here, gates and bridges make good boundaries, but
they are also where people congregate. In the bodhisattva vows, we speak of
“dharma gates” (homon) that we vow to
pass through, but we ourselves are also gates through which the world passes.
Suzuki, too,
noted the problem with the poem’s abstraction: “Some people say the Sandõkai is not such a good poem because it is so philosophical” (170). I have downplayed
the philosophical for the poetic, the abstract for the concrete, taking the
liberty to reduce eight dry lines to four sensuous and juicy ones:
The four elements return to the source, like a child to its mother,
Fire warming, wind blowing, water dampening, earth supporting.
Colors embrace the eye; notes caress the ear;
Aromas seduce the nostrils; tastes kiss the tongue.
Because the poem is talking about the
sensuous I want to put it in sensuous language. “No ideas but in things.” Ideas embodied are ideas
embraced.
Other
liberties I’ve taken are more explanatory, providing an interpretation where
none exists in the original. For example, “Light and dark are steps in the
unconscious magic of walking.” This is simply to say, in the spirit of the
poem, that when dualities are not treated dualistically, the natural state of
balance and coordination allows us to go on our way, unconsciously,
automatically, naturally. We do not try to favor our right or left foot when
walking, and if we do we fall quickly out of balance. Balance is the state of
true practice, unselfconsciously wondrous, mysteriously efficacious, even
magical—yet as pedestrian as walking.
Having begun with
an allusion to Buddha/Deshimaru, I end the poem on a personal note by alluding
to my home temple in New Orleans, Muhozan Kosenji (無峰山廣川寺), the
Peakless Mountain Shoreless River Temple. Other translations of the penultimate
couplet say that if the reader is confused or lost, then mountains and rivers
may be blocking their way. It is traditional to give temples two (and sometimes
three) names, a mountain name and a temple name. In keeping with his historical
critique of contemporary Zen sectarianism, Sekitõ might be suggesting that any
specific sect or patriarch represented by any one temple might be the source of
confusion, more of an obstacle than a destination. So one is thrown back on
one’s own wisdom born of direct practice, measuring that not against the
literal or written texts of the time, nor against the teachings of any one sect
or temple, but rather against the absolute truth of a practice based on the
unity of difference and sameness.
My master was
sometimes ambivalent about the demands made on him by the magnificent temple he
built in New Orleans. Like Kodo Sawaki and Sodo Yokoyama, his independent spirit
could not be confined by four floors and a mortgage. And frankly, in my own
practice the demands of the temple have sometimes seemed at odds with attaining
a clear practice of the dharma. The specific concrete site of the dharma seemed
to get in the way of the dharma itself. As
though these were different! There was a time when I left the temple, but after
several years I returned. One could say I was at that time lost or confused;
then, thanks to my own students, I recalled the importance of the temple (or it
recalled me) and I returned. In the spirit of the poem, both temple or sangha
and individual practice are needed for harmony. The path is sometimes the
obstacle; the obstacle is sometimes the path. The self is sometimes the
obstacle; the self is sometimes the path. The cause of one’s being confused and
lost can also be the cause of one’s achieving clarity. Thus in this couplet I
have turned the obstacles of mountains and rivers into the obstacle/path of my
home temple. It is important for me not to forget that whatever obstacles my
practice at the temple has thrown in my way, these are actually the very site
of whatever I have attained in my practice.
The poem is
thus framed in a very personal way, beginning with an allusion to my dharma
grandfather Deshimaru and ending with an allusion to the temple founded by his
disciple, my master, Robert Livingston. These changes place my lineage’s seal
and signature on a poem that belongs to all Zen practitioners everywhere.
I conclude the
poem by declaring what exactly it is I am offering. It is not a new point in
the poem, but may be a new spin, a new emphasis. We all must “study the
mystery” on our own because no patriarch can explain it away for us. “Zen is a
do-it-yourself operation,” Robert always said. But how do we do this? The poem
is a map, not the path itself. We can’t walk on the map. We must “Pay attention
to the senses” that put us on the path that the map abstracts, and “Practice
here and now.” How? By “just walking.” What does it mean to “just walk”? It
means to “just sit.” Through zazen we find out what it means to “just walk,” to
“just sit,” to “just practice.” What difference does it make? All differences
drop off. But the poem’s ultimate imperative is this: “Don’t waste time!” How
else can we expect to travel the “great distance” in this, our only life?
Works Cited
Bodiford, William M. “Dharma Transmission in Theory
and Practice.” In Steven Heine and Dale S. Wright, eds. Zen Ritual:
Studies in Zen Buddhist Theory and Practice. New York: Oxford UP, 2008.
262-82.
Dogen. “Mountains and Waters Sutra.” The Treasury of the True Dharma Eye: Zen Master Dogen’s Shobo Genzo. Ed. Kazuaki Tanahashi. Boston and London: Shambhala, 2010. 154-64.
Kisen, Sekitõ. Sandõkai.“Harmony of Difference and Equality.” Soto School Scripture for Daily Services and Practice. Soto Zen Text Project, Stanford
University.
Okamura, Shohaku. “All Is One, One Is All: Merging of
Difference and Unity.” Living by Vow: A Practical Introduction to Eight Essential Zen
Chants and Texts. Somerville, MA: Wisdom, 2012. 207-48.
Suzuki, Shunryu. Branching
Streams Flow in the Darkness: Zen Talks on the Sandõkai. Ed. Mel Weitsman and Michael Wenger. Berkeley and Los Angeles: U of
California P, 2001.
Tozan Ryokai. Hôkyôzanmai.“Precious Mirror Samadhi.” Soto School Scriptures for Daily Services and Practice. Soto Zen Text
Project. Stanford University.
The Original Chinese Text
謹進觸承事萬明當當本然眼火四闇色迴門執靈人竺 石
白歩目言存物暗暗明未於色熱大合本而門事源根土 頭
參非不須函自各中中須一耳風性上殊更一元明有大 參
玄近會會蓋有相有有歸一音動自中質相切是皎利仙 同
人遠道宗合功對明暗宗法聲搖復言像涉境迷潔鈍心 契
光迷運勿理當比勿勿尊依鼻水如明聲不迴契枝道東
陰隔足自應言如以以卑根香濕子明元爾互理派無西
莫山焉立箭用前明暗用葉舌地得清異依不亦暗南密
虚河知規鋒及後相相其分鹹堅其濁樂位迴非流北相
度故路矩拄處歩睹遇語布醋固母句苦住互悟注祖付
Translation of the Text
參同契
Harmony of Difference and Sameness
竺土大仙心 The
mind of the great sage of India
東西密相付 is
intimately transmitted from west to east.
人根有利鈍 While
human faculties are sharp or dull,
道無南北祖 the
Way has no northern or southern ancestors.
靈源明皎潔 The
spiritual source shines clear in the light;
枝派暗流注 the
branching streams flow on in the dark.
執事元是迷 Grasping
at things is surely delusion;
契理亦非悟 according
with sameness is still not enlightenment.
門門一切境 All
the objects of the senses
迴互不迴互 interact
and yet do not.
迴而更相涉 Interacting brings involvement.
不爾依位住 Otherwise,
each keeps its place.
色本殊質像 Sights vary in quality and form,
聲元異樂苦 sounds differ as pleasing or harsh.
闇合上中言 Refined and common speech come together in
the dark,
明明清濁句 clear and murky phrases are distinguished
in the light.
四大性自復 The four elements return to their natures
如子得其母 just as a child turns to its mother;
火熱風動搖 Fire heats, wind moves,
水濕地堅固 water wets, earth is solid.
眼色耳音聲 Eye and sights, ear and sounds,
鼻香舌鹹醋 nose and smells, tongue and tastes;
然於一一法 Thus with each and every thing,
依根葉分布 depending on these roots, the leaves spread
forth.
本未須歸宗 Trunk and branches share the essence;
尊卑用其語 revered and common, each has its speech.
當明中有暗 In the light there is darkness,
勿以暗相遇 but don't take it as darkness;
當暗中有明 In the dark there is light,
勿以明相睹 but don't see it as light.
明暗各相對 Light and dark oppose one another
比如前後歩 like the front and back foot in walking.
萬物自有功 Each of the myriad things has its merit,
當言用及處 expressed according to function and place.
事存函蓋合 Phenomena exist; box and lid fit;
理應箭鋒拄 principle responds; arrow points meet.
承言須會宗 Hearing the words, understand the meaning;
勿自立規矩 don't set up standards of your own.
觸目不會道 If you don't understand the Way right
before you,
運足焉知路 how will you know the path as you walk?
進歩非近遠 Progress is not a matter of far or near,
迷隔山河故 but if you are confused, mountains and
rivers block your way.
謹白參玄人 I respectfully urge you who study the
mystery,
光陰莫虚度 do not pass your days and nights in vain.
Comments
Post a Comment